Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon's trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.
Plan de l'article
Le corpus : Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon
L'analyse des difficultés : dialecte et style
Les choix stratégiques
Une démarche fonctionnaliste
La théorie du skopos
Skopos et traduction littéraire
Applications à la traduction
Le dialecte comme marqueur géographique
La compensation du dialecte par la mise en valeur de la scotticité
Le dialecte comme marqueur social
Le dialecte comme marqueur stylistique
Conclusion
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados