Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Le skopos comme stratégie de déblocage: dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon

Elisabeth Lavault-Olléon

  • Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon's trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.



    Plan de l'article

    Le corpus : Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon
    L'analyse des difficultés : dialecte et style
    Les choix stratégiques
    Une démarche fonctionnaliste
    La théorie du skopos
    Skopos et traduction littéraire
    Applications à la traduction
    Le dialecte comme marqueur géographique
    La compensation du dialecte par la mise en valeur de la scotticité
    Le dialecte comme marqueur social
    Le dialecte comme marqueur stylistique
    Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus