Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond

Maite Aragonés Lumeras

  • español

    La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especializada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis contextual �tanto extra como intratextual� en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en las patentes y ofrecer un método para la traducción.

  • English

    Theory and practice are two sides of the same coin, opposite but complementary and inseparable. In this article, we intend to move beyond the perception of specialized translation as the application of specific lexical conversion rules by highlighting the subjectivity of scientific discourse. When understood as the art or technique of adopting an appropriate verbal approach to a communicative situation, translation requires two skills: reading (the research step) and (re)writing (the operational step). To understand the importance of the reading step, we will read a patent to explore documentation mechanisms and contextual analysis �both intra and extratextual� in order to develop a general strategy for solving problems with patents and to provide a method for translating them.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus