Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ''De leccatore'': problemas de traducción en la "Disciplina clericalis"

Rubén Maillo Pozo

  • español

    La traducción de textos originales latinos a la lengua castellana siempre conlleva el problema de la traslación precisa, tanto del estilo de los autores como de las voces esenciales que sustentan el contenido ideológico de las obras. Éste es el caso de uno de los términos empleados por Pedro Alfonso de Huesca en su Disciplina clericalis, quien recurre a una palabra singular para designar a un tipo moral específico: el leccator. Esta figura es fundamental a la hora de definir a los clérigos de la época a los que va dirigida la Disciplina. Las ediciones modernas llevadas a cabo por Ángel González Palencia (1948) y por María Jesús Lacarra (1980) carecen de una traducción ajustada del término leccator, lo que nos ha llevado al análisis pormenorizado de los contextos en los que éste aparece con el fin de ofrecer una solución alternativa.

  • English

    The translation of original texts in Latin to the Castilian language always entails the problem of precise translation in both, the style of the authors and the voices that uphold the ideological content of the literary works. Such is the case of the terms used by Pedro Alfonso de Huesca in his Disciplina Clericalis. In order to designate a specific moral type, he resorts to a singular word: el leccator. This figure is fundamental when defining the clergymen of the times to whom the Disciplina is addressed. The modern editions by Ángel González Palencia (1948) and María Jesús Lacarra (1980) do not present the appropriate translation of the term leccator. Consequently, we have embarked on a detailed analysis of the contexts in which the word appears with the purpose to offer an alternative approach.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus