El Libro conplido en los iudizios de las estrellas fue traducido, como informa su prólogo, del árabe al castellano por mandato de Alfonso el Sabio, en 1254. Luego el texto castellano fue traducido al latín en dos versiones diferentes, en la misma corte de Alfonso el Sabio. Dos investigadores, David Romano y Kirstin Kennedy, postulan la existencia de una tercera versión latina, anterior a 1254 y hecha directamente del árabe. La propuesta de D. Romano está, sin embargo, basada en una confusión evidente y la propuesta de K. Kennedy, que va mucho más lejos, considerando la hipotética traducción latina la base de la versión castellana de 1254, tampoco resiste a una crítica profundizada.
The Libro conplido en los iudizios de las estrellas, as we can read in his prologue, was translated from Arabic to Castilian by order of Alfonso el Sabio, in 1254. Afterwards the Castilian text was the basis of two different Latin versions, created also at the court of Alfonso. Two research scientists (David Romano and Kirstin Kennedy) believe that even before 1254 a Latin version of the work translated directly from the Arabic had already existed. Romano�s opinion, however, is founded on a mistake and the opinion of Kennedy, who believes that the hypothetical earlier third Latin version was even the basis of the Castilian translation, invites a serious scientific examination.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados