The present study investigates Jordanian students� ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English�Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was Strategies used in translating English binomials into Arabic 183 developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities.
The study revealed that the subjects� general performance on the translation test was unsatisfactory.
The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44%.
This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered.
The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation.
Finally, with regard to the incorporation of English binomials along with their equivalents in Arabic in the English Arabic dictionaries, it was found that they were the highest in Al-Mawrid Dictionary 72%, followed by Atlas Dictionary 60%, and finally Oxford Wordpower 52%. Some binomials were included in one dictionary, others were included in only two dictionaries. Five binominals, or 20% of binomials under investigation, namely for and against, ifs and buts, heart and hand, here and now and nuts and bolts were missing in all of the dictionaries. This indicates the need to compile specialized English�Arabic dictionaries to address multi-word units such as collocations, idioms, and binomials, or at least to upgrade or enrich the currently used ones.
Cette étude examine la capacité des étudiants jordaniens à traduire des binômes anglais en arabe et étudie les stratégies utilisées pour les traduire en arabe. Elle examine également l�utilité des dictionnaires anglais - arabes. Pour ce faire, un test de traduction de 25 items lexicaux a été mis au point et distribué à deux groupes : un groupe avancé comprenant 30 étudiants de maîtrise et un groupe intermédiaire composé de 50 étudiants en anglais des universités jordaniennes.
L�étude a révélé que les prestations générales des participants au test de traduction étaient insatisfaisantes.
Le pourcentage de réponses correctes pour l�ensemble des éléments et des sujets était d�environ 44%. Ce qui signifie que plus de la moitié des éléments dans le test de traduction étaient traduits de manière erronée. Les participants ont utilisé différentes stratégies pour traduire les binômes anglais en arabe. La stratégie la plus fréquente consistait à deviner en fonction du contexte, suivie par l�évitement, la traduction littérale, la traduction incomplète et, plus rarement, l�approximation sémantique.
Enfin, en ce qui concerne l�incorporation de binômes anglais et de leurs équivalents arabes dans les dictionnaires anglais-arabe, nous avons constaté qu�ils sont les plus nombreux dans le dictionnaire Al-Mawrid (72%), puis dans le dictionnaire Atlas (60%) et enfin dans le Oxford Wordpower (52%). Certains binômes apparaissaient dans un seul dictionnaire, d�autres dans deux dictionnaires seulement. Cinq binômes, soit 20% des binômes étudiés, à savoir for and against, ifs and buts, heart and hand, here and now et nuts and bolts, étaient absents de tous les dictionnaires. Ce qui montre la nécessité de compiler des dictionnaires spécialisés anglaisarabes pour aborder des unités lexicales multiples, comme les collocations, les idiomes et les binômes, ou du moins pour améliorer et enrichir les dictionnaires utilisés actuellement.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados