Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Transcriptions of Hebrew Nouns in a Fifteenth-Century Spanish bible (MS. Escorial I. j. 3)

Amos Dodi

  • Se trata en este artículo de las formas transcritas en el alfabeto latino de los nombres propios de persona y de lugar en manuscrito Escorial I.j.3, una traducción castellana de la Biblia, hecha en el siglo XV. Se consideran aquí los nombres del libro de Génesis, y se comparan, cuando resulta conveniente, con las transcripciones de los mismos nombres en la Biblia publicada por el Duque de Alba (siglo XV), en las traducciones bíblicas castellanas de los manuscritos del siglo XV, y en la poesía de la corte castellana del siglo XV. A veces se comparan con las de la Vulgata y de la Septuaginta. El lingüista que trabaja en este campo se enfrenta con varias dificultades metodológicas. Los sistemas fonológicos del hebreo y del castellano se diferencian bastante, de modo que, por ejemplo, algunas de las letras latinas se emplean para transcribir más de una letra hebraica. Sin embargo, los distintos fenómenos fonéticos que se iluminan en este estudio nos ayudan a completar unos detalles de la visión que tenemos del desarrollo diacrónico de la pronunciación tanto del hebreo como del castellano medieval hasta el siglo XV.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus