Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de las expresiones idiomáticas

  • Autores: Isabel Negro Alousque
  • Localización: Telar de traducción especializada / Pilar Martino Alba (ed. lit.), Christiane Lebsanft (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-9031-003-8, págs. 215-220
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Las expresiones idiomáticas (o idiomatismos) son unidades fraseológicas caracterizadas por su fijación y unidad de significado. Los estudios sobre las expresiones idiomáticas se han centrado en dos aspectos: a) descripción y comparación de grupos temáticos (expresiones que contienen lexemas del mismo campo); y b) descripción de equivalentes fraseológicos. Esta última cuestión ha sido objeto de numerosas investigaciones (Roberts 1998; Dobrovols'kij 2000; Corpas 2000, 2003, entre otros) y tiene evidentes implicaciones en el ámbito de la traducción. En este artículo analizamos las diferentes técnicas de traducción de las expresiones idiomáticas en función del grado de equivalencia entre idiomatismos en español, francés e inglés. El análisis se basa en un corpus de expresiones pertenecientes a diversos campos léxicos.

    • English

      Idioms are phraseological units characterized by their fixedness and their compositional meaning. Idiom research has focused on two areas: a) description and comparison of thematic (i.e.groups of idioms with similar constituents); and b) typology of cross-linguistic equivalents. The latter issue has been the subject of much research (Roberts 1998; Dobrovols'kij 2000; Corpas 2000, 2003, among others) and has obvious implications for translation. In the present paper we analyse the different translation techniques of idioms according to the degree of equivalence between Spanish, English and French idiomatic expressions. The analysis is based on a corpus of idioms from a range of lexical domains.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno