Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La importància de ser Fidel

  • Autores: Joan Sellent Arús
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 19, 2012, págs. 11-21
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The author reflects on the notion of fidelity in translation, on the basis that it is an inescapable requirement, but also stresses the need to define, qualify and illustrate what such fidelity may and must consist of, as well as the frequent incompatibility between being faithful and being literal.

      Besides qualifying the notion of fidelity and its diverse materializations, this paper also places a particular emphasis on the possible beneficiaries of the translator�s fidelity, from the belief that one may � and in fact must� be faithful in two directions: towards the author and towards the recipient of the text, without detriment to either of them.

      By focusing on examples taken from theatrical translations for the stage, the author closely associates fidelity with the effort to work on the audience an equivalent effect to that of the original, as well as with the consequent translator�s responsibility towards the most external layers of a text. Finally, a direct proportion is established between a suitable reception of a translated text and the translator�s invisibility.

    • català

      L�autor reflexiona sobre el concepte de fidelitat en traducció, partint de la base que és un requisit irrenunciable, però insistint en la necessitat de definir, matisar i exemplificar en què ha de consistir i pot consistir aquesta fidelitat, com també en la freqüent incompatibilitat entre la condició de fidel i la de literal. A part de matisar la idea de fidelitat i les seves materialitzacions, aquesta comunicació també posa èmfasi en els possibles beneficiaris d�aquesta fidelitat, a partir de la creença que es pot � i cal� ser fidel en dos sentits: respecte a l�autor i respecte al receptor del text, sense que cap dels dos se�n ressenti.

      Centrant-se principalment en exemples de traduccions teatrals destinades a l�escena, l�autor associa molt estretament la fidelitat amb l�esforç per produir en l�espectador uns efectes equivalents a l�original, i amb la consegüent responsabilitat del traductor en la capa més externa del text. Finalment, estableix una relació directament proporcional entre la recepció eficaç del text i la invisibilitat del traductor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno