Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l'era Meiji

Mercè Altimira

  • català

    L�article estudia el procés de censura i d�autocensura de la veu femenina per mitjà de l�anàlisi dels efectes de la ideologia sexuada en el context social de l�era Meiji (1868-1912). La recerca s�ha centrat en la traductora i escriptora Wakamatsu Shizuko (1864-1896). Partim d�una exigència epistemològica: per avançar en el coneixement explicatiu, ens cal anar més enllà de la superficialitat de la descripció fenomenològica i de la narració històrica. Una hipòtesi d�arrel lacaniana assenyala que en qualsevol moment cultural es produeix un repartiment de l�ésser humà en dues posicions sexuades. Aquesta divisió posa de manifest una dificultat, estructural, de relació harmònica entre una i altra banda del mur de la diferència sexual. L�estratègia que se segueix habitualment a fi d�esquivar el conflicte és la separació d�àmbits d�actuació i de metes professionals. Si es tracta d�una societat patriarcal dominada pels mascles, la dona, i les activitats i funcions que el discurs social li deixa desenvolupar, són objecte d�una segregació sistemàtica.

    Traduir pot ser una manera paradoxal d�evitar i de fer efectiu l�atreviment, malvist, de l�autoria. La temàtica de les obres traduïdes és, alhora, una manifestació de l�ambigüitat de la censura que afectava la dona en aquell context històric.

  • English

    This paper studies the censoring and self-censoring of the feminine voice by analysing the effects of sexuated ideology in the social context of the Meiji era (1868-1912). I have focused my research on the translator and writer Wakamatsu Shizuko (1864-1896). In order to make progress in explanatory knowledge, it is an epistemological requirement to go beyond the mere description of facts and historical narrations. A Lacan-based hypothesis asserts that at any cultural moment the human being is divided into two sexuated positions. This division highlights the structural difficulty in a harmonic relation between the two sides of the wall of sexual difference.

    The strategy usually followed in order to avoid conflict is the separation of roles. In a patriarchal society dominated by males, women and the activities and functions they are allowed to carry out by the social discourse are systematically segregated. Translating can be a paradoxical way of avoiding and at the same time making effective the daring and discouraged act of authorship. Also, the subject of the translated works is an expression of the ambiguity of a censorship that affected women in that historical context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus