In this study I examine a translation of the oral Ant Songs from �Akimel �O�odham (Pima) to English, emphasizing the way obstacles to translation transfigure how they are rendered as literary works. An analysis of their performance, language, cultural codes, and orality illuminate a highly ambiguous territory. The study of this and other translations of orature, including the difficulties they give rise to, can enrich our understanding of literature as well as translation
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados