Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El chiste, una presuposición pragmática

Nidia Avendaño, Roger Vilain, Maryelis Pabón

  • español

    Nadie desconoce que en una gran mayoría de las interacciones comunicativas, los significados trasmitidos no son expresados de manera explícita, esto es, lo que se dice no siempre tiene relación directa con lo que se comunica. Dentro de esa manera implícita de trasmitir los significados, encontramos algunos conceptos pragmáticos que, dada su cercanía, nos interesa delimitar. Ellos son: la presuposición, el sobreentendido, la implicación y la implicatura conversacional. A partir del análisis de chistes y refranes hemos establecido las semejanzas y diferencias entre esos conceptos, así como también los elementos lingüísticos que funcionan como accionadores presuposicionales. El análisis del nivel de realización de la presuposición, nos permitió distinguir la presuposición semántica y de la presuposición pragmática.

  • English

    It is well known that in most instances of communicative interaction meaning is not expressed in an explicit way, that is to say, what you say does not always have a direct relationship with what you are trying to communicate. Within this implicit way of transmitting meaning there are some concepts in the field of pragmatics, that, because of their closeness we point out. These concepts are: presupposition, given meaning, implication and conversational implication. We have established common features and differences between them, as well as the linguistic elements that function as presuppositional triggers, based on the analysis of jokes and popular sayings. Through this analysis of the level of realisation of presupposition, we were able to set apart semantic presuppositions from pragmatic presuppositions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus