Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Algunos problemas de traducción cultural en el "Maylis fi damm al-Hasisa" de Ibn Ganim al-Magdisi (m. 1279-1280)

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, ISSN 1696-5868, Vol. 61, 2012, págs. 25-35
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Some problems of cultural translation in the Majlis fi dhamm al-hashisha by Ibn Ghanim al-Maqdisi (d. 1279-1280)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El análisis de los problemas planteados por la traducción de la terminología árabe sufí recogida en el Maŷlis fī ḏamm al-Ḥašīša de Ibn Gānim al-Maqdisī (m. 1279-1280) corrobora la idea de que el éxito de una traducción cultural depende fundamentalmente de que el traductor sea capaz de trasladar fielmente al lector de la traducción el mismo sentido referencial y connotativo comprendido por la audiencia original del texto, y no meramente su sentido denotativo o designativo.

    • English

      Analysis of the issues raised by the translation of the Arabic Sufi terminology contained in the Majlis fī dhamm al-hashīsha by Ibn Ghānim al-Maqdisī (d.1279-1280) confirm the idea that the success of a cultural translation depends primarily on the translator’s ability to translate faithfully to the reader of the translation the same referential and connotative meaning understood by the original audience of the text, and not merely its denotative or designative meaning.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno