Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


L'œuvre sans original. Du brouillon à l'autotraduction et retour

  • Autores: Chiara Montini
  • Localización: Littérature, ISSN-e 1958-5926, ISSN 0047-4800, Nº 167, 2012 (Ejemplar dedicado a: Samuel Beckett), págs. 78-89
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Losing the original: From draft to self-translation and back. A demystification of great literature?
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      My hypothesis is that the novels of transition from English to French – Watt, Mercier and Camier, and the Molloy, Malone dies and The Unnamable trilogy – allowed Beckett to distance himself from the canons of great literature as defined at the turn of the 19th and 20th century. Texts-inprogress, even drafts, liable to permanent modification, his novels question the very notion of an original version. These novels, copies which can be translated or betrayed indefinitely thanks to a game of demystification where the two languages play a fundamental role, demonstrate the multiplicity of ways of saying (or writing) and representing an illusory truth.

    • français

      Mon hypothèse est que les romans de transition de l'anglais vers le français, Watt,Mercier et Camier, et la trilogieMolloy,Malone meurt et L'Innommable ont permis à Beckett de se détacher des canons de la grande littérature située au tournant du XIXe et du XXe siècle. Textes en devenir, voire brouillons,susceptibles d'être modifiés sans cesse, ses romans mettent en crise leur statut d'original. Ces romans, copies qui peuvent être traduites, voire trahies à l'infini grâce à un jeu de démystification où les langues jouent un rôle fondamental, montrent la multiplicité de façons de dire (ou d'écrire) et de représenter une vérité illusoire.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno