Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Glosas romances (Le'azim) en hebreo en dos comentarios medievales de la península Ibérica

Esperanza Alfonso

  • La práctica de incluir glosas en lenguas romances (le�azim) en obras escritas en hebreo se remonta al siglo xi. Las más conocidas, y aquellas a las que romanistas y hebraístas han prestado mayor atención, son las glosas en francés antiguo que aparecen en comentarios bíblicos y talmúdicos escritos en el norte de Francia, por cuanto anteceden a los textos más antiguos que se conservan en dicha lengua, y pueden contribuir al estudio de sus orígenes. Mucho menos conocidas, y apenas estudiadas, son las glosas en catalán, portugués y castellano que aparecen en obras exegéticas medievales escritas en hebreo. En esta comunicación propongo contribuir al conocimiento de estas últimas centrando para ello mi atención en las más de 1000 glosas castellanas escritas en caracteres hebreos y vocalizadas que aparecen en un manuscrito de la Biblioteca Bodleiana (ms. Oxford, Bodleian Library, Hunt. 268). El manuscrito, que data de la segunda mitad del siglo xiii, contiene un comentario a varios libros bíblicos. Dejando al margen aspectos puramente lingüísticos, que serán objeto de un estudio separado por parte del Dr. Javier del Barco, me propongo abordar los siguientes puntos: la relación que existe en la práctica de introducir glosas romances en comentarios bíblicos hebreos en Francia y en Castilla; la función exegética de tal alto número de glosas en un comentario bíblico en hebreo; la importancia de esas glosas en la reconstrucción de los romanceamientos bíblicos en la península Ibérica.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus