Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sistema SAGAS: herramienta de soporte al subtitulado para personas sordas

  • Autores: Julio Villena, Lourdes Moreno, Paloma Martínez Fernández, José Carlos González
  • Localización: Procesamiento del lenguaje natural, ISSN 1135-5948, Nº. 49, 2012, págs. 217-220
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Siguiendo legislación en España, en televisión se deben alcanzar unas cuotas en el servicio de subtitulado para personas sordas, además, los subtítulos deben elaborarse siguiendo normativa. Este marco regulador conlleva una demanda de tecnología que facilite a los radiodifusores y productores de contenido la generación de subtitulado, como es la generación automática de subtitulado a partir de reconocimiento de audio. En este trabajo se presenta �SAGAS, Sistema Avanzado de Generación Automática de Subtítulos�, que proporciona subtítulos adecuados a la norma española para contenido vídeo que vaya acompañado de un guión o transcripción.

    • English

      Following legislation in Spain specific TV quotas must achieved in Subtitling Service for deaf people and additionally subtitles should be developed according to regulations.

      This regulatory framework implies a technology demand to facilitate broadcasters and content producers to generate subtitling, like automatic subtitling from Automatic Speech Recognition (ASR). This paper introduces �SAGAS prototype (Advanced System for automatic generation of subtitles)� which provides subtitles according to Spanish standard from an audio and a transcript.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno