This paper examines a little-known aspect of the expression of possession in the history of Spanish: the use of NP + genitive phrase with a personal pronoun (la casa de él) to translate Latin phrases with eius - illius. The database used in this study contains over 2,500 translation equivalents of Latin possessive structures taken from Spanish translations of the Vulgate composed between ca. 1250 and ca. 1800. The distribution of the different solutions used by translators shows that the use of structures such as la casa de él results from the imitation of the Latin model but not as an automatic calque; translators use this structure selectively to emphasize possession to remedy the referential opacity of the third person possessive adjective in regard to gender and number of the possessor, or to exploit the stylistic possibilities of the construction
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados