Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la traducción jurídico-administrativa de documentos africanos en francés

Mohamed El-Madkouri Maataoui, Beatriz Soto Aranda

  • español

    Como resultado de la globalización y de la inmigración, muchos traductores del francés al español se enfrentan diariamente a documentos que, aunque escritos en francés, presentan una serie de particularidades que hacen que su lengua sea distinta de la estándar que han estudiado de forma reglada. Esto resulta particularmente interesante en el caso de textos jurídicos y administrativos, es decir, en textos de especialidad que a priori no tendrían por qué estar condicionados culturalmente. Tomando como premisa este planteamiento, el objeto es analizar algunos aspectos lingüísticos y extralingüísticos que condicionan el proceso traductor, singularizando tanto el proceso de comprensión textual como el de producción del texto meta.

  • français

    Conséquences de la globalisation et de l�immigration, de nombreux traducteurs du français à l�espagnol se trouvent quotidiennement en présence de documents qui, bien qu�ils soient écrits en français, présentent des particularités qui rendent la langue de ces textes différente de la langue standard qu�ils ont normalement étudiée. Ceci est particulièrement intéressant dans le cas de textes juridiques et administratifs, soit des textes de langue de spécialité qui, a priori, ne devraient pas être fortement marqués culturellement. Prenant ce raisonnement comme point de départ, l�objectif poursuivi est l�analyse de quelques aspects linguistiques et extralinguistiques qui conditionnent le processus traducteur en examinant autant la compréhension du texte que la production du texte d�arrivée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus