Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La congiunzione ebraica "pen"

Fabrizio A. Pennacchietti

  • English

    The Hebreww subordinate conjunction "pen" "lest" reflects the still unsettled and jumbled syntax of the period which is typical of the older phase of the biblical Hebrew language. The numerous syntactic and semantic contexts in which "pen" occurs as well as the different hypotheses about its original meaning will be here considered. The author inclines to regard "pen" as the outcome of the grammaticalization of the s.m. imperative of the Hebrew verb "pànà" "to turn away "with the meaning of" "Turn away, refrain, abstain, forbear (from)! Avoid!". This imperative is believed to have introduced a direct speech depending from a verb of saying and to have governed asyndetically the 2th s. m. person of a verb of the prefix conjugation, e.g. *'amar pen tamût "He said:"Avoid dying!". literally *"He -said "Avoid you-die". The grammaticalization process ("Avoid!"-Lest") seems to have begun with the extension of the direct speech to the other persons of the verb, e.g. Gen 26.9: 'amarti pen'amût" I said: "Lest I die!"

  • italiano

    La congiunzione subordinativa ebraica "pen" riflette la sintassi del periodo ancora fluida e magmatica, típica della fase più antica dell'ebraico biblico. Ne verranno presi in esame i numerosi contesti sintattici e semantici in cui essa è stata usata e si passeranno in rassegna le proposte che sono state avanzate circa il significato primitivo di questa particella. L'autore propende per considerarla l'esito della grammaticalizzazione dell' imperativo sing. masc. del verbo "pànà" "voltarsi", con il significato di "voltati via(da)!, "astieniti" (da)!", "evita(di)!", "guardati (da)!". Tale imperativo avrebbe in origine introdotto un discorso directto in dipendenza da un "verbum dicendi". Esso avrebbe retto asindeticamente la 11ª pers. sing. m. di un verbo alla conjugazione a prefissi, per es. "amar pen tamût" "Egli disse: "Evita di morire!", alla lettera *"Egli-disse: "Evita (che) tu-muoia!". Il processo di grammaticalizzazione ("Evita!" -"Dio non voglia che!") sembra essersi innescato con l' estensione del discorso diretto alle altre persone del verbo, per es. "Gen.26.9: amarti pen'amût" Mi son detto: "Dio non voglia che io muoia!"


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus