Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The fractured surface of poetry and the translator's task

  • Autores: Donald Wellman
  • Localización: Eu-topías: revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos, ISSN 2174-8454, ISSN-e 2340-115X, Nº. 5, 2013 (Ejemplar dedicado a: Traducción), págs. 45-53
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Toda traducción es parcial. Capta a lo sumo contenidos inherentes al texto original. Esto es especialmente así en la traducción de poesía. La traducción fractura ese vínculo entre forma de expresión y contenido que distingue a la poesía de otros usos del lenguaje. Aplico este principio a varios ejemplos extraídos de mis traducciones de las obras de Antonio Gamoneda y Emilio Prados. Mis traducciones aproximan quizá algunas cualidades del original, pero no pueden competir con la integridad de los textos fuente. Argumento también que la traducción ofrece una posición única para la �close reading�, lo que tiene también su paralelismo en el estudio de poesía experimental o de vanguardia como la de John Ashbery o Charles Bernstein. Esta dinámica de «close reading» ve duplicados su fuerza y valor cuando traducimos textos innovadores llevándolos así de la lengua en que se crearon a la lengua que los hospeda.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno