Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Explaining Additive, Adversative and Contrast Marking in Russian and English

Katja Jasinskaja, Henk Zeevat

  • English

    The functional space covered by the conjunctions and and but in English is divided between three conjunctions in Russian: i 'and,' a 'and, but' and no 'but.' We analyse these markers as topic management devices, i.e. they impose different kinds of constraints on the discourse topics (questions under discussion) addressed by their conjuncts. This paper gives a detailed review of the observations from descriptive literature on the distribution of these markers in light of the proposed underlying classification of questions, and shows that our theoretical approach provides a uniform explanation to a large variety of their uses, as well as to the existing equivalences and non-equivalences between the Russian and the English counterparts.

  • français

    Les fonctions remplies par les conjonctions `and' (et) et `but' (mais) en anglais sont partagées entre trois conjonctions en russe : i `et', a `et, mais' et no `mais'. Selon notre analyse, ces conjonctions régissent l'utilisation des topiques : elles imposent différentes contraintes sur le topique discursif (la question en débat) des éléments coordonnés. Dans cet article, nous présentons un résumé détaillé des observations provenant de sources descriptives sur la distribution de ces marqueurs discursifs. Nous considérons les données du point de vue de la classifi cation des questions que nous proposons, et nous démontrons que notre approche théorique nous permet de rendre compte des différents usages de ces conjonctions, ainsi que des équivalences et non équivalences entre les conjonctions russes et anglaises.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus