En el presente artículo se discuten pasajes de traducciones existentes de Rilke, Brecht y Grass a la par que se presenta el contexto histórico-discursivo de las respectivas obras. La extrema riqueza del lenguaje rilkiano requiere la atención a formas fonéticas y gramaticales, mientras que la hermenéutica literaria facilita la comprensión. Brecht establece en las Elegías de Buckow una relación intertextual con Rilke, aun subvirtiendo el género elegíaco. En el poema Die Lösung, motivado por los acontecimientos del 17 de junio de 1953, el traductor se enfrenta a la auto ironía del autor. El gusto por inmiscuirse con asuntos del momento es compartido por Grass. Politische Landschaft es un poema que, siendo en su primer momento muy legible, se vuelve arduo fuera del horizonte político original.
The present article discusses passages of existing translations of Rilke, Brecht and Grass, considering the respective historical and discursive contexts of the works. The extreme richness of Rilkean language requires attention to phonemes and grammatical forms while literary hermeneutics facilitates comprehension. In his Buckow Elegies, Brecht establishes a relation of ironic intertextuality with Rilke but he subverts the genre by incorporating references to the political context of his time. The poem �Die Lösung�, motivated by the occurrences of the 17th of Juny 1953, displays the author�s auto irony. Also Grass intervenes fre- quently on political matters. �Politische Landschaft� is one of his poems that being initially very legible, turns arduous when received outside of its former political context.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados