Mientras que la obra cómica se preserva exiguamente durante largo tiempo, los proverbios atribuidos a Menandro sobreviven desde temprano en colecciones compiladas en el Imperio bizantino y traducidas a diversas lenguas antiguas, entre las que se cifra el eslavo eclesiástico. Las técnicas que empleaban los traductores eslavos para reflejar las unidades morfológicas, léxicas y sintácticas griegas y, en especial, el contenido filosófico (incluso pagano), permiten alcanzar una comprensión más profunda del contacto cultural bizantino eslavo y muestran la praxis de traducción
While the plays themselves are poorly preserved, proverbs attributed to Menander survived in collections compiled in the Byzantine Empire and subsequently translated into various old languages, including Old Church Slavonic. The techniques used bythe Slavic translator(s) to render Greek morphological, lexical and syntactical units and, in particular, philosophical (even pagan) content, allow a deeper understanding of Byzantine-Slavic cultural contact, being good illustrations of the challenging task of grasping the translational praxis of medieval Slavic bookmen-churchmen and an excellent tool for tracing their world-view (ideology) in a moral rather than ethical atmosphere, and in a monastic rather than laic arena
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados