El presente artículo trata del trabajo de investigación que he llevado a cabo durante el curso 2011-2012 gracias a una beca de colaboración tutorizada por la doctora Esther Monzó. La finalidad del proyecto era elaborar un glosario de terminología relacionada con los derechos de las mujeres a partir de un corpus paralelo. Por una parte, el proyecto de investigación ha consistido en la creación de dos extensos corpus alineados (un corpus inglés-español y otro francés-español) con documentos oficiales de ONU Mujeres (http://www.unwomen.org/). Por otra parte, he llevado a cabo una extracción terminológica con memoQ, un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) de los corpus recopilados. A partir de esta extracción, he realizado una validación bilingüe de terminología feminista que me ha ayudado a elaborar un detallado glosario multilingüe en inglés, francés, español y catalán de los términos empleados en esa institución. A través de la realización de este proyecto se ha visto asimismo cuál es el grado de eficiencia del programa informático memoQ para la extracción terminológica bilingüe en corpus paralelos. Se ofrecen los datos al respecto recabados con esta investigación y propuestas de mejora para dicho programa, así como nuevas líneas de investigación en las que se puede desarrollar el trabajo realizado.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados