Este trabajo desarrolla un marco teórico basado en el análisis de géneros y en la persuasión intercultural para comparar faxes comerciales escritos en inglés y en chino. A pesar de que existe un gran volumen de investigación acerca del análisis de géneros y de la escritura en segundas lenguas, los trabajos sobre estudios interculturales relacionados con el género de los faxes comerciales son escasos.
Este trabajo compara faxes utilizados en Nueva Zelanda y China. Se demuestra que los faxes escritos en inglés y en chino se utilizan de manera distinta en diferentes áreas, especialmente en lo relativo a orientaciones persuasivas. Los faxes chinos confieren un mayor énfasis a aspectos afectivos, con el fin de desarrollar relaciones comerciales. Esta diferencia se encuentra también en la estructura retórica y en las estrategias lingüísticas. Por ejemplo, el logos ha sido identificado como una importante orientación discursiva en los faxes en inglés de la misma manera que lo son el qing o pathos y el li o logos en los faxes en chino.
This paper develops a theoretical framework based on genre analysis and crosscultural persuasion for comparing English and Chinese business faxes. Although extensive research has been done in genre analysis and second language writing, scarce literature can be found in cross-cultural genre study of business faxes.
Specifically this paper compares faxes used in New Zealand and China. It has been found that English faxes and Chinese faxes are used differently in a number of areas, especially in persuasive orientations. Chinese faxes have a much stronger emphasis on affective aspect useful for building business relationships.
This difference is also found in rhetorical structure and linguistic strategies. For example, logos has been identified as a major persuasive orientation in English faxes while both qing or pathos and li or logos were seen as important for Chinese faxes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados