Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "Nase hoch beim Ubersetzen": notas acerca de la traducción literaria alemán-español

María del Carmen Balbuena Torezano

  • español

    El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, esencialmente compleja, tanto como lo son los textos de partida a los que se enfrenta, se ve reflejada a lo largo del estudio presentado en estas páginas, que aborda la traducción al español de textos líricos y dramáticos alemanes

  • English

    This paper aims to analyze the main rules of translation, proposed by the Ukrainian translator Swetlana Geier, who translated the five great novels of Dostojewskij into German. The task of the literary translator is complex, as the source texts he/she handles. The translation activity is reflected along this study that approaches the translation of German lyric and dramatic texts into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus