A pesar de que el doblaje es la modalidad de traducción audiovisual predominante en Alemania, los traductores no desempeñan un papel fundamental en el proceso de doblaje. No obstante, por varios motivos, tiene sentido enseñar doblaje en el aula de traducción. En primer lugar, las restricciones propias de la traducción y el ajuste necesario en doblaje suponen un reto que los estudiantes afrontan de buen grado. Asimismo, las clases de doblaje se pueden orientar hacia la distribución de tareas propia del proceso de doblaje y hacia el papel que el traductor desempeña (así como el que podría llegar a desempeñar) en dicho proceso. La enseñanza del doblaje puede con-tribuir a la adquisición de las competencias traductoras necesarias y, además, proporcionar una plataforma para reflexionar sobre el papel del traductor en el sector audiovisual.
Germany is a dubbing country, but translators do not play an important role in the dubbing process. Still, it makes sense to teach dubbing in the translation classroom, for a variety of reasons. Firstly, the constraints of translation and dialogue writing for dubbing pose a challenge to the students which they normally enjoy. Secondly, classes in dubbing can focus on the distribution of tasks typical of the process and on the role translators play and might play in the dubbing process. In addition to teaching competences needed for the translation process itself, a dubbing class can provide a platform for reflecting on the role of the profession in the audiovisual sector.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados