Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Heidegger y la tarea de la traducción

Jesús Adrián Escudero

  • El lenguaje de Heidegger ha sido foco de muchas críticas por su carácter críptico y en ocasionesesotérico, por su violencia semántica y su excesivo afán de autenticidad, por sus arcaísmosy sus heterodoxas reconstrucciones etimológicas, por sus innovaciones terminológicas y sufalta de coherencia interna. En este sentido, el lenguaje heideggeriano presenta una dificultady un reto a la tarea del traducir, una dificultad que aumenta considerablemente en el casodel lenguaje filosófico y poético. El presente artículo se estructura en dos partes: por una, seofrece una breve presentación de las peculiaridades del lenguaje heideggeriano y, por otra, semuestran algunas de sus aportaciones al campo de la traductología


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus