Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Migrating Literature: Reading Geling Yan's The Banquet Bug and its Chinese Translations

  • Autores: Yan Ying
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 58, Nº. 2, 2013, págs. 303-323
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Using Geling Yan's The Banquet Bug and its Chinese translations as a case study, this article attempts to explore what I term "migrating literature" in a transnational and translational framework. Translation is reconceptualised at three levels: contextual, paratextual and textual. This article will first of all examine the very translational nature of immigrant writing from a contextualized reading. It will then look at how paratextual matters re-frame immigrant writing and sometimes impose meaning by analyzing two key paratextual elements, title and front cover. At the end, the gain and loss of meanings will be discussed at the textual level, with an emphasis on the ideological and cultural implications. It also points out the possibility of incorporating readings from translations in other languages and cultures, or translations in other media forms, into the framework of migrating literature.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Migrating Literature: Envisioning a Transnational and Translational Framework
      3. Translational Nature of Migrating Literature: To Write is to Translate
      3.1. The Choice of Language
      3.2. Reading the Writing in Context
      4. Paratexts: Re-framing and Translation
      4.1. Paratexts and Frames
      4.2. Reading the Book Title as Paratext
      4.3 Reading the Front Cover as Paratext
      5. At the Location of Translation
      5.1. The English Translation: Translating Chinese Culinary Curiosities
      5.2. Chinese Translation in Taiwan: Translating across the Taiwan Strait
      5.3. Chinese Translation in Mainland: Translating Censorship and National Pride
      6. Coda



    • français

      Se penchant sur le roman de Geling Yan intitulé The Banquet Bug [La punaise des banquets] et sur ses traductions en chinois, le présent article fait état d'une exploration de ce que nous appelons " littérature migrante ", située dans un cadre transnational et traductionnel. La traduction est reconceptualisée à trois niveaux : contextuel, paratextuel et textuel. Tout d'abord, l'article examinera et contextualisera l'essence traductionnelle même de l'écriture migrante. Ensuite, il examinera deux éléments paratextuels, le titre et la couverture, afin de comprendre comment les paratextes recadrent l'écriture migrante et leur imposent parfois un sens inédit. Enfin, il discutera des pertes et des ajouts sémantiques en mettant l'accent sur les conséquences idéologiques et culturelles de ces processus. Par ailleurs, il soulignera la possibilité d'incorporer, dans le cadre de la littérature migratoire, des interprétations tirées de traductions issues d'autres langues, cultures ou formes médiatiques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno