Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors

  • Autores: Gyung Hee Choi
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 58, Nº. 2, 2013, págs. 373-396
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      In translation studies, genre and grammar have each flourished in their own right as a subject of study by a number of scholars. But research solely dedicated to the complementary relations between genre and grammar has been rare, particularly from the translation education perspective. Neither genre nor grammar can function properly without the other in a text because context (genre) and 'wording' (grammar) are inseparable. The aim of this paper is to examine the correlation between genre structure and grammar in the analysis of errors in student translations of news story texts. Drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), translations of two subtypes of news-reporting texts from English to Korean are analyzed. The main data include two source texts and their translations by nine Masters'students. The findings of this paper show that a large majority of translation mistakes arise from a lack of knowledge of genre structure and its interconnection with logical meaning (how clauses, sentences and paragraphs are combined). The research reported in this paper indicates that genre structure and grammar together constitute useful resources for teaching the translation of news-reporting texts, with more studies of genre structure in other subject fields desired.



      Plan de l'article

      2. Genre
      2.1. Halliday's register and Martin's genre theory
      2.2.White's hard news-reporting genre
      3. Logical meaning
      4. Correlation between genre and logical meaning, and its translation implications
      5. Translation brief and comparable texts
      6. Methodology and data
      6.1. Methodology
      6.2. Data
      7. Discussion and interpretation
      7.1. General features of translation errors related to correlation between genre and logical meaning
      7.2. Above sentence (genre level)
      7.2.1. Headline and the opening sentence translation errors
      7.2.2. Headline/lead and satellite translation errors compounded by a conjunction
      7.2.3. Satellite relationship translation errors compounded by projection
      7.3. Sentence (clause complex) level: sentence combining
      7.4. Below sentence level: elaboration
      8. Conclusion


    • français

      En traductologie, le genre tout comme la grammaire ont, à juste titre, fait l'objet d'analyses par différents chercheurs. Toutefois, les recherches portant exclusivement sur les relations complémentaires entre le genre et la grammaire ont été rares, même sous l'angle de la pédagogie de la traduction. Ni le genre ni la grammaire ne peuvent fonctionner correctement l'un sans l'autre dans un texte, le contexte (genre) et la formulation (grammaire) étant inséparables. L'objectif de la présente étude est d'examiner la corrélation entre la structure du genre et la grammaire à travers l'analyse des erreurs commises par des étudiants traduisant des articles de presse. L'analyse, se fondant sur la linguistique systémique fonctionnelle (LSF), portera sur les traductions de deux sous-types d'articles de presse de l'anglais vers le coréen. Les principales données comprennent deux textes sources ainsi que leurs traductions élaborées par neuf étudiants de maîtrise. Les conclusions de la recherche montrent que la grande majorité des erreurs de traduction proviennent d'un manque de connaissances relatives à la structure du genre et à son interconnexion avec le sens logique (notamment la façon dont les propositions, les phrases et les paragraphes sont agencés). Les résultats montrent que si la structure du genre et la grammaire constituent des ressources utiles pour enseigner la traduction de textes de presse, il s'avère cependant nécessaire d'étudier la structure du genre dans d'autres domaines thématiques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno