En la presente comunicación se pretende dar una visión global sobre el lenguaje audiovisual en el doblaje de películas a partir de los errores más frecuentes de traducción consistentes en calcos del inglés. El corpus de trabajo se ha centrado en la película Pulp Fiction tanto en la versión original en inglés y su versión en español, como en el guión original en inglés con su correspondiente traducción española. Pese a lo limitado del corpus, nuestra intención es extraer conclusiones que puedan ser constatadas en otros doblajes para comprobar su validez con mayor precisión.
Nos hemos centrado en traducciones incorrectas desde el punto de vista gramatical, semántico y fraseológico. Estos errores se han ido clasificando a partir de la comparación entre el original y la traducción, tanto en el caso del soporte en papel como fílmico. A partir de los anglicismos extraídos hemos ido elaboran- do un esquema tipológico de calcos clasificados según su categoría gramatical. Tanto el trabajo de J. Humbley y en especial el de J. Gómez Capuz nos han servido de marco para la elaboración de esta clasificación tipolólogica, que pretende abarcar los errores de traducción más frecuentes, muchos de los cuales pasan desapercibidos en un análisis general por haberse consolidado ya en la lengua española
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados