Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction

  • Autores: Manuel Hernández, Carlos Tirado
  • Localización: Fòrum de Recerca, ISSN-e 1139-5486, Nº. 3, 1997, págs. 48-60
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Nuestro trabajo se inscribe en el marco de los análisis descriptivos llevados a cabo por los seguidores de la conocida como �teoría del polisistema�, entendido como el conjunto de co-sistemas semióticos interrelacionados de forma dinámica y regulados por �normas� históricas, en el que se inscriben todas las actividades sociales del ser humano, incluida la traducción (Rabadán, 1991). En él, pretendemos examinar, aunque de modo superficial, cuáles son esas normas o factores que regulan la traducción audiovisual (doblaje o subtitulación) en España. Para ello, hemos partido del estudio de O. Goris en su artículo The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation tras estudiar diversas películas america- nas y observar lo que ocurría en el doblaje de las mismas al francés en Francia. Nosotros hemos querido ver si ocurría lo mismo en la traducción audiovisual del inglés al español aplicando esas normas a la película Pulp Fiction. En nuestro estudio hemos seguido el mismo orden empleado por este autor, es decir, hemos exami- nado si también tienen lugar en español la estandarización lingüística, el posible proceso de naturalización y los tipos de explicitaciones, marco teórico que comentaremos enseguida.

      Para nuestro estudio, hemos realizado una comparación entre la versión original, la doblada y la subtitu- lada de esta película, con el fin de observar si las normas anteriores eran aplicables a ambas versiones o sólo a la versión doblada, ya que las conclusiones de Goris sólo se refieren al doblaje.

      Presentaremos un breve resumen teórico de las conclusiones a las que llegó Goris para pasar al análisis del corpus, el cual consiste en la explicación de la metodología que hemos empleado y la presentación de algunos ejemplos.

      Antes de llegar a las conclusiones, incluiremos también un apartado sobre incorrecciones y curiosidades, dado el interés que puede tener para el análisis del lenguaje audiovisual de hoy en dí


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno