Scholars in Descriptive Translation Studies and other areas of translation theory have often employed �style� as a term, but have rarely expanded their stylistic reflections beyond the level of impressionistic description. In the last decade, however, a small number of articles and monographs have advocated or attempted a fusion of stylistics and translation studies, into something that Kirsten Malmkjær (2004) has aptly termed �translational stylistics.� Building on this handful of contributions, the author proposes a bi-textual analysis of deictic shifts in Virginia Woolf�s To the Lighthouse (1927) and Giulia Celenza�s early Italian translation Gita al faro (1934).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados