Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las Perífrasis como elementos únicos del español

Bárbara Martínez Llenas

  • Cuando en traducción hablamos de «unique item», nos referimos a características o elementos lingüísticos particulares de la lengua meta sin equivalentes directos o estructuras paralelas en la lengua de partida, es decir, que no se representan de la misma manera en otros idiomas.

    Este concepto se enmarca en el contexto de la búsqueda de universales de traducción.

    Los universales de traducción son características que ciertos investigadores (entre otros, Baker, quien popularizó el termino durante la década de los noventa) consideran inherentes a los textos traducidos en contraposición a los textos escritos originalmente en lengua meta y que se manifiestan con independencia de otros factores que puedan afectar al proceso traductor. Entre los candidatos más estudiados hasta el momento se encuentran, por ejemplo, la explicitación (tendencia del texto traducido a incorporar información añadida para hacer el mensaje más comprensible) y la simplificación (codificación de la información en la traducción de manera más sencilla que en el original).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus