Este trabajo aborda la faceta de traductor y poeta de Pierio Valeriano desarrollada en sus Hieroglyphica, desde el libro sexto al duodécimo. Se estudia la manera en que trata las fuentes de los poetas griegos, cómo las traduce y cómo traslada el ritmo del verso griego al latín. Igualmente se analizan aquellas citas griegas que no traduce, para intentar desvelar los motivos que le desaconsejaron la traducción de esos versos. El objetivo final es descubrir al poeta neolatino ante el reto de traducir e interpretar a los poetas griegos.
This work deals with Pierio Valeriano's facet as a translator and poet, developed in his Hieroglyphica, from the sixth to the twelfth book. Several aspects have been studied: the way he deals with Greek poets' sources, how he translates them and how he converts the rhithm of the Greek verse into Latin. Likewise, non-translated quotes are analized, in order to try to reveal the reasons that prevented him against the translation of those verses. The ultimate task is to discover the neolatin poet before the challenge of translating and interpreting Greek poets.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados