Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis contrastivo del infinitivo en español y francés de la obra "¡Diles que no me maten!" de Juan Rulfo

  • Autores: Sara Quintero Ramírez
  • Localización: Dialogía: revista de lingüistica, literatura y cultura, ISSN 1819-365X, Nº. 7, 2013, págs. 63-88
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Mediante el presente artículo nos proponemos realizar un análisis contrastivo a nivel morfosintáctico de las construcciones infinitivas en la obra "¡Diles que no me maten!" de Juan Rulfo y su traducción al francés. En esta investigación nos hemos propuesto identificar aquellas construcciones infinitivas del texto de partida que se traducen como tales al texto meta, aquellas construcciones infinitivas que se traducen como no infinitivas, y finalmente las construcciones no infinitivas en español que pasan como infinitivas al francés. Lo anterior con la finalidad de establecer semejanzas y diferencias respecto a las funciones morfosintácticas desempeñadas por esta forma no finita en ambas lenguas.

    • English

      In this study a contrastive analysis of the infinitive constructions of Juan Rulfo´s story "Tell them not to kill me!" and its French translation is presented following a morphosyntactic perspective. So with this research we have identified those infinitive constructions in the source text that are translated as such in the target text, those infinitive constructions that are translated as non infinitive constructions, and finally those non infinitive constructions that are translated as infinitive. The goal of this task is to determine similarities and differences between the morphosyntactic functions that this non-finite form can display in both languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno