El objetivo de este trabajo consiste en mostrar los principales problemas y dificultades de traducción (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) detectados en la traducción turística con objeto de aproximarnos a esta traducción especializada y proporcionar posibles soluciones para mejorar la calidad de sus textos. Para ello, se ofrece, en primer lugar, una breve introducción al fenómeno del turismo y de la traducción turística desde un punto de vista interlingüístico e intercultural, a fin de establecer el contexto del estudio. Seguidamente, se trata el concepto de «calidad» en traducción y los parámetros necesarios para alcanzar un grado adecuado de calidad en la traducción turística, a fin de profundizar en la caracterización de este tipo de traducción especializada. A continuación, se establece una clasificación de los problemas y dificultades de traducción, según las definiciones de Hurtado Albir y Nord, encontrados en la traducción turística y se indican las posibles soluciones para cada problema y dificultad según las características concretas. Finalmente, se ofrece una serie de conclusiones que cierran este trabajo.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados