La pseudotraduccion, es decir, el original que se presenta al lector so capa de traducción, ha estado presente en la literatura europea a lo largo de los últimos diez siglos, con ejemplos tan destacados como el Quijote o las Lettres persanes de Montesquieu. L�écumoire, o Tanzaï et Néadarné: Histoire japonoise, de Crébillon, pasaría por ser una más de las muchas pseudotraducciones de �cartas de extranjeros� que tan de moda estuvieron en el siglo XVIII, de no ser por el muy especial marco paratextual que rodea la narración, presentada como una polipseudotraducción sucesiva de seis idiomas.
Pseudotranslation, i. e. an original text presented to the readers as a translation, has been present in European literature throughout the last ten centuries, with such prominent examples as Don Quixote or the Lettres persanes by Montesquieu. L�écumoire, or Tanzaï et Néadarné:
Histoire japonois, by Crébillon, would have been yet another of the many pseudotranslations of �foreigners� letters� that were in vogue back in the 18th century, had it not been for the extremely peculiar paratextual framework of the narration, which is presented as a poli-pseudotranslation from six different languages.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados