http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p113En 2003, Maria Gabriela Llansol publie une traduction innova-trice des Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, où elle établit des critères particulier pour la traduction de chaque poème. À partir de deux exemples, cet article a comme objectif de réfléchir sur la portée de ce projet traductif.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados