Brasil
This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eumenides. During this research, we discussed the possibilities of acting ancie Greek plays, starting with an analysis of translations of such texts we had already got in contact with.Based on a study of translation theory, we identified some problems in these translations and began working on the prologue of Aeschylus’s Eumenides, in order to reach a text appropriate for acting. With this aim, we had also to find out a way which could lead us where we aimed. This way showed itself by associating theories of creative translation and specific methods of theatrical creation, which gave us a particular practice of translation that we explain in this paper.
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, de Ésquilo. Em nossa pesquisa, refletimos sobre a viabilidade de encenação de textos teatrais gregos antigos na atualidade, partindo de uma discussão sobre a teatralidade nas traduções preexistentes desses textos. Com base num estudo de teoria da tradução, identificamos alguns problemas nas traduções e debruçamo-nos sobre o prólogo das Eumênides, de Ésquilo, almejando alcançar uma tradução apta à encenação. Nessa busca, tivemos que refletir também sobre um caminho que nos levasse ao nosso objetivo: essa tradução do prólogo das Eumênides. Esse caminho se deu pela associação de teorias da criação de texto traduzido com métodos próprios da criação teatral, o que gerou uma prática de tradução com particularidades que discutimos neste trabalho.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados