This article discusses translation’s problems about cultural references, through examples taken from the author’s personal experience. Employing Laurence Venuti’s and André Lefevere’s conceptualization about he subject, we aim to discuss the translatability of the ways of translating cultural data which go beyond language constraints. We also takes into consideration that these data cross the language’s frontiers. We also propose to think about the consequences of translation choices concerning cultural data or references, since most of them choices contribute to elaborate an image of the Other.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p39Este artigo discute o problema da tradução das referências culturais por meio de exemplos tirados de experiências pessoais da autora. À luz das concepções de Laurence Venuti e André Lefevere, visa-se debater a traduzibilidade dos dados culturais à medida que ultrapassam os limites da língua. Refletimos, ainda, sobre as consequências de algumas opções no tocante à tradução das referências culturais, uma vez que elas desembocam, quase sempre, na formação de uma imagem do Outro.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados