Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.

Juliet Attwater

  • In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus