Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional

    1. [1] Universidade de Bielefeld
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 0 (jul./dez.), 2014 (Ejemplar dedicado a: Edição especial: Depois de Babel), págs. 160-181
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The heteronymy of Fernando Pessoa: multilingual and translational literature
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Fernando Pessoa is considered one of the most important Portuguese poets, but he was at the same time a great English poet. Proceeding on this observation, the present study proposes to discuss the function of languages, of their differences and of the interlingual passages in the work of Pessoa. This question, nonetheless, involves the problem of the heteronymic writing, as some heteronyms were foreigners and wrote in English and French, others were Portuguese and wrote in Portuguese, some translated into English, others translated into Portuguese, some divulged foreign literary works with essays in Portugal, others did the same in England. As a matter of fact, heteronymy founds in the transgressions of linguistic and cultural boundaries a constitutive project. In order to better understand this pluralistic and translational tendency it seems inevitable to analyze the meaning and the ways of functioning of the heteronymy. The idea of the study is to debate the phenomenon as a radical literary proposal that, on the basis of the experience of the dissolution irremediable of the real, simulates not reality but fiction. Heteronymy constitutes literature in the sense of a web of works of authors that neither exist nor don’t exist. As literature in both a qualitative and a quantitative sense, heteronymy involves intercultural passages and tends even to transgress its own limit: its language. 

    • português

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp160Fernando Pessoa é um dos poetas portugueses mais importantes, mas ele também foi um grande poeta inglês. Partindo desta observação, o presente estudo propõe-se a discutir a função das línguas, de suas diferenças e das passagens interlinguísticas na obra de Pessoa. Esta questão levanta o problema da escrita heteronímica, já que alguns heterônimos eram estrangeiros e escreviam em inglês e em francês, outros eram portugueses e escreviam em português, uns traduziam para o inglês, outros traduziam para o português, uns divulgavam obras estrangeiras ensaisticamente em Portugal, outros faziam o mesmo na Inglaterra. Nota-se, portanto, que a heteronímia encontra na transgressão dos limites linguísticos e culturais um projeto constitutivo. Para entender-se melhor esta tendência plural e translacional torna-se inevitável analisar o sentido e o funcionamento da heteronímia. A ideia do estudo é debater o fenômeno como uma proposta literária radical que, assentando na experiência da dissolução irremediável do real, passa a simular não a realidade, mas a ficção convertendo-se em literatura no sentido de uma rede de obras de autores nem existentes nem inexistentes. Como literatura no sentido tanto qualitativo como quantitativo, a heteronímia envolve passagens interculturais e tende, até, a transgredir seu próprio limite, a língua.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno