Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


«Erratas y corrector de la impresión: Alonso de Proaza y Celestina»

  • Autores: María Remedios Prieto de la Iglesia
  • Localización: Celestinesca, ISSN-e 2695-7183, ISSN 0147-3085, Nº 38, 2014, págs. 113-124
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El estudio de las numerosas y en ocasiones llamativas erratas de las ediciones de la Celestina aquí estudiadas, así como el hecho de que en todas ellas, salvo en el ejemplar mutilado de Burgos, aparezcan unos versos de Proaza como «corrector de la impresión», nos hace llegar a las siguientes conclusiones: 1) Al menos en estas ediciones no hubo corrección de pruebas de imprenta. 2) «Corrección de la impresión» debe entenderse como corrección del manuscrito previa a la impresión, es decir, censura. Además, la aprobación de la obra que hace el «corrector de la impresión» (Proaza) en sus coplas finales es la única pieza que da cumplimiento a la Pragmática de los Reyes Católicos de 1502, sumamente exigente a este respecto y ya de aplicación antes de su promulgación.

    • English

      The earliest editions of the Celestina present numerous printer’s mistakes, and with the notable mutilated edition of Burgos also some verses stating that Alonso de Proaza worked as «corrector de la impression». These facts lead us to the following conclusions: 1) that in these early editions there was no actual proofreader;

      2) that the title of “corrector de la impression” must be understood in the sense of a revision previous to the impression, that is, censure. Besides the approval expressed by this “corrector de la impression” (that is, Proaza) in the final stanzas is the only piece that complies with the Pragmatica issued in 1502 by King Ferdinad and Queen Isabelle, which not only was extremely compelling in that respect but also applied even before its promulgation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno