En este trabajo se analiza el uso de las colocaciones léxicas en 173 estudiantes alemanes de español como lengua extranjera. A través de las respuestas de un cuestionario, al que han tenido que responder estos aprendientes, y de una composición posterior que elaboraron, se ha confeccionado un corpus sobre el que se ha llevado a cabo un análisis de la actuación. Los resultados han demostrado que son capaces de producir un número mayor de estructuras correctas que de incorrectas, sobre todo porque no son muchas las que difieren o presentan unos componentes totalmente divergentes entre la L1 y la L2. No obstante, los errores de naturaleza interlingual son los que parecen influir en las anomalías detectadas. Por esta razón, resulta adecuado aplicar una perspectiva didáctica de naturaleza contrastiva que se centre, de manera especial, en aquellas combinaciones en las que los colocados del español sean distintos de los de la lengua alemana
The present study investigates the use of collocations in the writing of 173 German students of Spanish as foreign language. They were asked to answer a questionnaire and to write a composition. After compiling the corpus, a Performance Analysis was done, where we inquired not only about the wrong collocations, but also about the right ones. Results showed that learners are adequately able to produce these lexical structures in a much higher proportion than the incorrect ones. There are only a few structures that differ in their collocates between L1 and L2, so we consider the use of a contrastive educational perspective as a right option, where teaching focuses on those units whose collocates differ from one language to another.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados