Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de És la web pública la nova biblioteca del traductor?

Pilar Sánchez-Gijón

  • español

    La World Wide Web se ha convertido en una de las fuentes de información más utilizadas por los traductores. Sin embargo, la información de la WWW puede presentar ciertas carencia en lo que a la calidad se refiere que el traductor debe tener en cuenta. Por este motivo, y dado que la información ya se encuentra en formato digital, las herramientas de análisis de corpus se convierten en un instrumento de gran utilidad en la obtención de información lingüística y factual para la realización de una traducción, y en concreto de la traducción especializada.

  • català

    a World Wide Web s'ha convertit en una de les fonts d'informació més utilitzades pels traductors. Tanmateix, la informació que s'hi troba pot presentar certes mancances de qualitat que el traductor ha de tenir en compte. Per aquest motiu, i pel fet que la informació ja es troba en format digital, l’aplicació d’eines d'anàlisi de corpus es revela com un instrument de gran utilitat a l’hora d’obtenir informació lingüística i factual per a la realització d’una traducció, i en concret la traducció especialitzada.

  • English

    The World Wide Web has become one of the most frequently used information sources for translators. However, the quality of WWW information may not always be of a high standard, and the translator must be aware of this. Since the information is in digital form, corpus analysis tools are highly useful for obtaining linguistic and factual information for translation purposes, and especially for the case of specialised translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus