Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The place of Chabacano in the Philippine linguistic profile

John M. Lipski

  • galego

    Neste traballo explórase a natureza do chabacano (crioulo español de Filipinas) no marco do perfil lingüístico de Filipinas. Tras describir o status actual do chabacano e do español en Filipinas, a nosa atención diríxese cara á documentación histórica, e a considerable ambigüidade existente arredor do status dos primeiros exemplos do español utilizado polos filipinos, un pidgin de base española falado polos criados/as, ou unha verdadeira lingua crioula. Centrándonos no zamboangueño, proponse que tanto esta variedade do chabacano coma posiblemente as variedades da bahía de Manila (o caviteño e mailo ternateño), tamén comezaron de forma gradual, como sucedeu en distintas linguas filipinas que entraron en contacto nas gornicións militares e nos asentamentos comerciais.Estas linguas filipinas xa absorberan tal cantidade de elementos lexicais españois que o crioulo resultante podía ser entendido sen dificultade por falantes dunha ampla zona das linguas filipinas. O chabacano aínda recibiu posteriormente elementos do español conforme os dialectos crioulos quedaran estabilizados nos contextos urbanos e, en Zamboanga, absorbeu cada vez en maior medida elementos léxicos e estructurais das linguas visaias veciñas. Polo tanto, a relación entre o chabacano e as súas linguas de substrato é diferente ca nos escenarios prototípicos da crioulización

  • English

    This study explores the nature of Chabacano (Philippine creole Spanish) within the Philippine linguistic profile. After describing the current status of Chabacano and Spanish in the Philippines, attention is turned toward historical documentation, and the considerable ambiguity surrounding the status of earlier attestations as examples of Spanish as spoken by Filipinos, a Spanish-based servants' pidgin, or a true creole language. Focusing on Zamboangueño, it is proposed that this Chabacano variety and possibly the Manila Bay (Cavite and Ternate) varieties as well arose gradually, as the common denominator of several Philippine languages brought together in military garrisons and trade settings. These Philippine languages had already absorbed such a high proportion of Spanish lexical items that the resulting creole language could be readily understood by speakers of a broad crosssection of Philippine languages. Chabacano later received additional accretions from Spanish as the creole dialects became stabilized in urban environments and, in Zamboanga, increasingly absorbed lexical and structural elements from neighboring Visayan languages. Thus the relationship between Chabacano and its substrate languages is somewhat different than in prototypical creolization scenarios


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus