Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Actuación del intérprete-mediador en el ámbito sanitario en situaciones comunicativas problemáticas y conflictos culturales: análisis y comparación entre intérpretes con y sin formación en diferentes pares de lenguas (español > árabe, francés, inglés y rumano)

  • Autores: Liliana Ilie, Adriana Jaime Pérez, Bianca Vitalaru
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 15, Nº. 40, 2014 (Ejemplar dedicado a: Comunicación intercultural en el ámbito médico), págs. 218-234
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Actualmente existen importantes interrogantes en relación con el papel del intérprete-mediador en el ámbito sanitario, la importancia de la formación para la profesión así como las implicaciones culturales en materia de sanidad. En un intento de entender cómo se pueden eliminar los principales conflictos comunicativos en entornos sanitarios multilingües, hemos recopilado diferentes tipos de dificultades y analizado casos prácticos de mediación intercultural para poder encontrar posibles soluciones. En esta línea, hemos analizado aspectos relacionados con la comunicación verbal y no verbal y contextualizado situaciones comunicativas problemáticas considerando las barreras lingüísticas y culturales que dificultan la comunicación y afectan a la relación triangular médico-paciente-intérprete en cuatro combinaciones de lenguas distintas y de uso frecuente en centros sanitarios en las zonas de Madrid y de Murcia: árabe-español, inglés-español, francés-español y rumano-español. Finalmente, el trabajo se presenta como una reflexión analítica general sobre cómo la formación afecta a la calidad de la interpretación y a la correcta actuación del intérprete, y se consideran una serie de parámetros de análisis específicos: protocolos de inicio y posicionamiento del intérprete, gestión de la comunicación, intervención con voz propia y aspectos culturales.

    • English

      Important questions about the interpreter-mediator’s role in the field of healthcare, the importance of interpreter training, and cultural implications for health have yet to be answered. In an attempt to understand how to eliminate the main communicative conflicts in multilingual healthcare environments, we have compiled several types of problems and analyzed practical cases of intercultural mediation to find possible solutions. We have analyzed aspects of both verbal and nonverbal communication and contextualized problematic communicative situations, taking into account the linguistic and cultural barriers that impede communication and affect the doctor-patient-interpreter triangle in four distinct language combinations that are used frequently in healthcare centers in Madrid and Murcia: Arabic-Spanish, English-Spanish, French-Spanish, and Romanian-Spanish. This project is a general analysis of and reflection on how training affects the quality of interpretation and proper action on the part of the interpreter in light of a specific series of parameters: protocols for starting interpretation sessions and interpreter positioning, communications management, interpreter intervention, and cultural factors.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno