Se presenta un modelo teórico para el análisis de la traducción intersemiótica, especialmente útil en el estudio de los sistemas semióticos que son traducidos al cine (literatura, teatro, arquitectura, música, filosofía, historieta, etc.). Este modelo se apoya en la glosemática de Louis Hjelmslev, a partir de la distinción entre cuatro planos semióticos: sustancia y forma de la expresión, y forma y sustancia del contenido. El trabajo se centra en la argumentación del modelo, y en el apéndice se señalan diversos análisis de casos que expanden el alcance del artículo y señalan diversos terrenos por explorar.
A theoretical model for the intersemiotic translation analysis is presented, which is especially useful in the semiotic systems study that is translated into the cinema (literature, theatre, architecture, music, philosophy, comics, etc.). This model is based on the Glossematic originally explored by Louis Hjelmslev, which proposes four semiotic levels: substance and form of expression, and form and substance of contents. The paper is focused on the argumentation that supports the model, and in the Appendix, it points out different analysis of cases that expand the outreach of this model and territories for exploration.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados