Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Camões como autor mundial: lecturas erróneas cosmopolitas

Paulo Horta

  • español

    Paulo Lemos Horta revisa la epopeya del poeta renacentista portugués Luis de Camões, Os Lusíadas (que celebra el descubrimiento de una ruta a la India por Vasco de Gama), a la luz de las sucesivas lecturas erróneas que convierten el texto en una obra de la literatura mundial. Desde principios del siglo xix, los lectores románticos alemanes, atentos a los viajes de Camões por el estrecho de Hormuz y la India, percibieron (o leyeron en el poema) influencias persas e indias. Esto determinaría la posterior interpretación del poema por sus traductores ingleses, más tarde americanos. Centrándose en esta tradición, Horta explora cómo un poema nacional puede ser radicalmente transformado, o re-contextualizado, en un texto global, hasta el punto de ser leído casi en contra de sí mismo. Llevando la perspectiva romántica hasta su límite, su traductor victoriano Richard Francis Burton (el mismo que tradujo las Mil y una noches) habló sobre el «perfume de Oriente» de los Lusíadas: especuló que Camões había sido influenciado por la poesía persa y vio un paralelismo entre el genio del Cabo de Buena Esperanza de Camões, Adamastor, y el genio (yinn) de las Mil y una noches. El análisis de Horta subraya la insuficiencia de las lecturas que insisten en el carácter sencillo del poema como una –o la– epopeya fundacional del imperialismo moderno europeo, y, en cambio, sugiere que la creativa lectura errónea que el Romanticismo hace de la epopeya (en un sentido bloomiano) puede haber abierto vías más propicias para la circulación de Os Lusíadas como un texto de la literatura mundial.

  • English

    Paulo Lemos Horta looks at Renaissance Portuguese poet Luis de Camões’ epic The Lusiads (which celebrates Vasco da Gama’s discovery of a route to India) in light of the successive misreadings that fashioned the text a work of world literature. Beginning in the 19th century, German Romantic readers, attentive to Camões’s travels in the Hormuz straight and India discerned (or read into the poem) Persian and Indian influences. This would determine the later interpretation of the poem by its English, then American translators. Focusing on this tradition, Horta explores how a national poem can be radically transformed and re-contextualized into a global text, to the point of being read almost against itself. Taking the Romantic view to its limit, its Victorian translator Richard Francis Burton (the same who translated the Thousand and One Nights) talked about the Lusiads’ «perfume of the East»: he speculated that Camões had been influenced by Persian poetry and saw a parallel between Camões’s genius of the Cape of Good Hope, Adamastor, and the jinni of the Thousand and One Nights. Horta’s analysis points to the insufficiency of readings of the poem that insist on the straightforward and unproblematic nature of the poem as –or the– foundational epic of modern European imperialism, and suggests instead that Romanticism’s creative misreading of the epic (in a Bloomian sense) may have opened up more rewarding avenues for the circulation of The Lusiads as a text of world literature.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus