¿Hasta qué punto la crítica literaria ecofeminista desarrollada en los países occidentales puede aplicarse a otras culturas? Son necesarias varias consideraciones: en primer lugar, la limitación del lenguaje como sistema de símbolos influido por el contexto hace muy difícil la interpretación de textos críticos y literarios, una dificultad que se incrementa por la necesidad de traducción a otro sistema de símbolos con contexto propio. Además, las diferencias de poder y del posicionamiento del sujeto como autores, traductores, críticos y lectores, también influyen la producción y recepción de los textos. Un crítico occidental se convierte en un foráneo al interpretar la literatura de otra lengua y cultura. Una posible estrategia para salvar las diferencias culturales es trabajar en solidaridad con mujeres críticas de la otra cultura con el fin de tanto interpretar textos como de aumentar la comprensión y la visibilidad de textos y labor crítica.
To what extent can ecofeminist literary criticism developed in western countries be applied to other cultures? Several considerations are needed: foremost, the limitation of language as a symbol system contextually inflected make interpretation of literary and critical texts very difficult, a difficulty compounded by the need of translation into another symbol system with its own context. Moreover, differences of power and subject positions of the authors, translators, critics and readers also influence the product and reception of texts. A western critic becomes an outsider in interpreting literature in another language and culture. One possible strategy to effectively bridge the cross-cultural gap is to work together in solidarity with women critics of the other culture in order to both interpret texts and increase understanding and visibility.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados